10 Awadhi Language Farming Words and Sentences

10 Awadhi Language Farming Words and Sentences

Awadhi, spoken in the heart of Uttar Pradesh, is a language deeply rooted in the soil. For anyone looking to understand the rural landscape of regions like Ayodhya, Lucknow, or Pratapgarh, mastering these agricultural terms is essential. Here are 10 common farming words followed by practical examples of how they are used in daily conversation.

Awadhi Farming
Awadhi Word English Meaning
बुवाई (Buwaai)Sowing / Planting seeds
माटी (Maati)Soil
मेंड़ (Meind)Field Boundary / Bund
खुरपी (Khurpi)Hand trowel
हसिया (Hasiya)Sickle
गोड़ाई (Gorai)Weeding / Hoeing
पियरा (Piyara)Straw / Fodder
मड़ैया (Madaiya)Thatched Hut
बियाँ (Biyar)Seedlings / Saplings
फरुहा (Pharuha)Spade
गूदा (Gooda)Fruit Pulp

Sample Sentences in Awadhi Language Used in Farming

1. आज बुवाई करै का है।
Transliteration: Aaj buwaai karai ka hai.
Translation: Today we have to sow the seeds.

2. माटी गील अहै।
Transliteration: Maati geel ahai.
Translation: The soil is wet.

3. मेंड़ बनै देया।
Transliteration: Mend banai deya.
Translation: Let the field boundary be made.

4. खुरपी से घसिया छीलि देया।
Transliteration: Khurpi se ghasiya chheeli deya.
Translation: Scrape away the grass with the hand trowel.

5. हसिया के धार बहुत तेज अहै।
Transliteration: Hasiya ke dhaar bahut tej ahai.
Translation: The edge of the sickle is very sharp.

6. खुरपी लेया अउर खेत कै गोड़ाई करा।
Transliteration: Khurpi leya aur khet kai gorai kara.
Translation: Take the trowel and weed the field.

7. गइया के खाय खातिर पियरा लइ आवा।
Transliteration: Gaay ke khaay khatir piyara lai aawa.
Translation: Bring the straw for the cow to eat.

8. खेते मा एक नीक मड़ैया बनावा जाय।
Transliteration: Khet ma ek neek madaiya banawa jaay.
Translation: Let's build a nice thatched hut in the field.

9. बियाँ तानी देख के छिड़का।
Transliteration: Biyaan tani dekh kai chhidka.
Translation: Sprinkle the seedlings carefully.

10. फरुहा से खेतवा गोंड देया।
Transliteration: Pharuha se khetwa gond deya.
Translation: Dig the field with the spade.

Awadhi Language Words and Sentences Related to Farming

I, We, Us, He, She, They in Fiji Baat and Caribbean Hindustani

I, We, Us, He, She, They in Fiji Baat and Caribbean Hindustani: The Grammar of the Girmitya

For anyone exploring the linguistic roots of the Indian Diaspora, one of the most striking features is the pronouns. If you speak Standard Hindi (Khariboli), you were taught in school that "Main" means "I" and "Hum" means "We." You were taught that using "Hum" for yourself sounds overly formal, perhaps even royal, or simply grammatically incorrect in a singular context. But if you step into a village in Basti, Gonda, or Azamgarh, or if you sit in a backyard in Suva, Fiji or Paramaribo, Suriname, that rule completely disappears. In the Diaspora, Hum is the undisputed king of the first person.

This linguistic shift is not a mistake, nor is it "broken Hindi." It is a 150-year-old survival of the Awadhi and Bhojpuri heartland that has remained remarkably consistent across oceans. When the Girmityas (indentured laborers) left the shores of India between 1834 and 1917, they didn't just carry seeds, tools, and the Ramayana; they carried a communal language. In their world, the "Individual" (Main) was far less important than the "Collective" (Hum). This article explores how these pronouns traveled from the plains of the Ganges to the islands of the Pacific and the Caribbean, creating a unique linguistic identity known as Fiji Baat and Caribbean Hindustani (Sarnami/Guyanese Hindustani).


Description of image

The Evolution of "Hum": From the Heartland to the Islands

To understand why "Hum" replaced "Main," we have to look at the SEO-friendly context of historical linguistics. The majority of indentured laborers were recruited from the "Eastern Belt" of India—specifically the Awadh and Bhojpur regions. In these dialects, Hum has always functioned as a singular pronoun. By the time these speakers boarded the Jahajs (ships), their language was already distinct from the Western Hindi dialects that eventually became the basis for Standard Modern Hindi.

In the isolation of the plantations, these Eastern dialects fused into a "Koiné"—a common language used for survival. Because Hum was common to both Awadhi and Bhojpuri speakers, it became the standard. It provided a sense of solidarity. Below is a comparison of how the first-person singular has remained virtually identical across three distinct geographic regions.

The Comparison: One Word, Three Oceans

Region The Word for "I" Example Sentence Translation
Awadh (India) Hum / Ham Hum jaat han. I am going.
Fiji Baat Hum / Ham Hum jaata. I am going.
Caribbean Hindustani Hum / Ham Ham jae hai. I am going.

Navigating Third Person and Plurals

While "Hum" took over the singular role, the Diaspora languages needed a way to distinguish between "I" and "We." The solution was elegantly simple: the addition of "Log" (People). In Fiji Baat and Caribbean Hindustani, you don't just say "We," you say "We people" (Hum log). This is a direct carryover from the rural grammar of 19th-century Bihar and Uttar Pradesh.

Similarly, the third-person pronouns U and O serve as universal markers for He, She, and It. In Standard Hindi, one might use Vah or Ve, but the Girmitya tongue preferred the shorter, sharper vowels of the East. This makes the language incredibly efficient and rhythmic.

English Fiji Baat Caribbean Hindustani Heartland Root (Awadhi/Bhojpuri)
We / Us Hum log / Ham log Ham log Hum sab / Hum panch
He / She / It U / O U / O U / O (Universal Eastern form)
They / Them U log / O-log U log Un log / Unka sab

Why "Main" Died on the Ships: The Sociology of Language

In Standard Hindi (Khariboli), Main is the singular pronoun. But in the 1800s, rural Awadhi and Bhojpuri speakers used Hum for both singular and plural. Why did "Main" fail to take root in the Diaspora? The answer lies in the trauma and the social structure of the Jahaji-Bhai (Ship-Brotherhood).

When the Girmityas were mixed together on the ships, they came from different castes, religions, and social standings. In the villages of India, "Main" often carried a sense of ego or individual assertion. On the ship, survival depended on the collective. Hum became the "Koiné" (common) anchor. It was easier to learn for those who spoke other dialects, it felt like home, and it stood as a mark of the Eastern UP identity against the Western Hindi influences often promoted by colonial administrators or later missionaries.

Furthermore, the linguistic "sanitization" that happened in India—where the British and Indian scholars standardized Hindi to remove "village" elements—never reached the shores of Fiji, Guyana, or Suriname. The Diaspora was essentially a time capsule. While India was adopting "Main" to fit a more westernized, individualistic grammatical model, the Girmityas were preserving the communal "Hum" in their sugarcane fields.

Fiji Baat and Caribbean Hindustani: A Cultural Legacy

For modern generations in the Diaspora, understanding these pronouns is a key part of genealogy. To speak Fiji Baat or Sarnami is to speak the language of resistance. It is the language that refused to be erased by the English of the plantation owners or the Standard Hindi of the textbooks.

When a Guyanese grandmother says "Ham jae hai" or a Fijian youngster says "Hum jaata," they aren't just communicating a destination; they are echoing a 19th-century farmer from Basti or Azamgarh. It is a living connection to the soil of the Gangetic plains—a connection that Standard Hindi, for all its formal beauty, can never replicate. This "Collective I" remains one of the most powerful remnants of the Girmitya journey, proving that while they lost their land, they never lost the soul of their speech.

Conclusion: Whether you are a student of linguistics or a descendant of the Girmityas, recognizing the power of "Hum" is essential. It is more than just a word; it is the story of a people who, when faced with the loss of everything, chose to define themselves not as "I," but as "We."

The "-Wa" Suffix in Fiji Hindi and Caribbean Hindustani

The "-Wa" Suffix in Fiji Hindi and Caribbean Hindustani

If you listen to a conversation in Fiji, Trinidad, or Guyana, you will notice a strange rhythmic addition to many common nouns. A boy isn't just a Larka; he is a Larkwa. A house isn't just a Ghar; it's a Gharwa. Even a dog becomes a Kuttwa. This distinct phonetic "ending" is the heartbeat of the Girmitya heritage, acting as a bridge between the sugarcane plantations of the 19th century and the modern Indo-Caribbean or Indo-Fijian identity.

To a speaker of Modern Standard Hindi, this sounds like a "slang" or a "broken" version of the language. But to an archivist of the Awadh and Bhojpuri heartland, this is the ultimate proof of ancestry. This is the 'Definite Article' of the 1800s—a grammatical fossil that survived across the Kala Pani (black waters) while it slowly faded in the urban centers of North India. It represents a "frozen" state of the language, preserved by distance and the deep desire of the diaspora to keep their village roots alive.


The Grammar of the Village: More Than Just a Suffix

In English, we use "The" to make a noun specific (e.g., The house). In the 19th-century dialects of Eastern UP and Bihar, the suffix -wa performed this exact function. It turns a general noun into a specific "entity." It adds a layer of familiarity, intimacy, or occasionally, a diminutive sense that makes the object feel "known" to the speaker and the listener.

Noun (Standard) Diaspora Form (Fiji/Caribbean) Heartland Context (Awadhi/Bhojpuri)
Larka (Boy) Larkwa "That specific boy"
Ghar (House) Gharwa "The family home"
Dukh (Sadness) Dukhwa "The specific pain/sorrow"
Paisa (Money) Paiswa "The specific money"
Lota (Container / Glass) Lotawa "The specific container"
Kapda (Cloth) Kapadwa "The specific cloth"
Haath (Hand) Hathawa "The specific Hand"

Why did the "-wa" survive the Kala Pani?

The survival of the -wa suffix is a story of resilience. When the Girmityas were on the indentured ships, they were a melting pot of people from dozens of different villages—each with their own sub-dialects. To make themselves understood, they leaned into the most common, rhythmic, and functional parts of their speech. The -wa suffix acted like a drumbeat—it made the language more musical, predictable, and easier to remember in a time of great trauma and displacement.

Furthermore, because the diaspora was isolated from the "purifying" linguistic reforms taking place in India during the late 19th and early 20th centuries, their language didn't change at the same pace. While urban India was "sanitizing" its Hindi to remove these village suffixes in favor of more formal Sanskritized or Persianized forms, the Diaspora held onto them as a badge of identity. Today, hearing a -wa at the end of a word in Suva, Port of Spain, or Georgetown is like hearing a ghost of a Basti or Azamgarh village from 1870. It is a linguistic DNA strand that remains unbroken by time or tide.

Learn English to Caribbean Hindustani (Sarnami)

Learn English to Caribbean Hindustani (Sarnami) + Awadhi Sentences

Learn English to Caribbean Hindustani (Sarnami) + Awadhi Sentences. This comprehensive guide helps you bridge the gap between English, Awadhi, and the unique Hindustani dialects found across the Caribbean, such as Suriname Sarnami, Guyana Hindustani, and Trinidadian Hindustani. Today we will learn some basic Caribbean Hindustani sentences from English, providing a linguistic roadmap for those looking to reconnect with their Girmitya roots or explore the evolution of Indic languages in the diaspora along with traditional Awadhi translations.

English to Caribbean Hindustani Lesson 1: Meeting / Greeting

In the heartland and the diaspora, your greeting tells people where your ancestors came from. Notice how Awadhi leans into "Hum" and "Ka Haal," while Caribbean Hindustani (Sarnami) often uses "Ka Haal Ba" or "Kaise Hai."

English Awadhi Form Caribbean Hindustani Form
1. Greetings / Respects.Ram Ram.Ram Ram / Namaste.
2. What is your name?Tohaay naav kaav ahai?Tohar naam ka hai?
3. My name is [Name].Hamaay naav Prasad ahai.Hamar naam Prasad hai.
4. How are you? (Respect)Tu kas ahaa?Aap kaise hai?
5. How are you? (Casual)Ka haal chal ahai?Ka haal ba?
6. I am fine.Hum neek ahee.Hum theek bani / Hum achha hai.
7. Where do you live?Tu kahan rahat-hya?Tu kahan rahe hai?
8. I live in Suriname / Fiji.Hum Fiji ma raheetha.Hum Suriname mein rahi la.
9. Nice meeting you.Tohse mil ke neek laag.Tuhse mil ke khushi bhail.
10. See you again.Phiri milab.Fir milab.

Lesson 2: Caribbean Hindustani At the Kitchen Table — Requesting Food and Water

The "Kitchen Language" is the most preserved part of the Girmitya identity. Notice the shared roots between Caribbean Hindustani and Awadhi.

English Awadhi Form Caribbean Hindustani Form
1. I am very hungry.Humka bahut bhookh laagi ahai.Humke bahut bhookh lagal hai.
2. What is for dinner?Aaj khana ma ka ahai?Aaj khana mein ka hai?
3. Give me some water.Tani paani dai deya.Thoda paani da.
4. Food is very tasty.Khana bahut swadisht ahai.Khana bahut swadisht hai.
5. I want one more Roti.Humka Ek roti aur chahee.Ek aur roti chahiye.
6. Where is the Lota?Lotawa kahan ahai?Lota kahan hai?
7. Have you eaten?Tu khana khaay lehya?Tu khana khaile hai?
8. I don't want more.Ab humka aur na chahi.Ab humke aur nahi chahiye.
9. Sit down and eat.Baith ke khana kha.Baith ke khana khao.
10. Wash your hands.Hathwa dhoi leya.Haath dho lo.

Lesson 3: Caribbean Hindustani at The Marketplace — Haggling and Shopping

In the bazaar, Awadhi uses "Ketana" or "Ketne" for 'How much', while Sarnami/Caribbean Hindustani often retains the "Ka daam" or "Kitna" structure.

English Awadhi Form Caribbean Hindustani Form
1. How much for this?Ehkai ketana daam ahai?Ekar ka daam hai?
2. This is expensive.E bahut mahang ahai.E bahut mahanga hai.
3. Give it for less.Tani kam karaa.Thoda kam karo.
4. I want two kilos.Humka dui kilo chahi.Humke dui kilo chahiye.
5. Fresh vegetables?Taaza sabji ahai ka?Taaza sabji hai ka?
6. Give me the change.Paisawa wapas deya.Paisa wapas karo.
7. No money.Hamare lage paisa naahin ahai.Hamar paas paisa naikhe.
8. Take the money.Paisawa leya.Paisa lo.
9. Where is the market?Bazaar kahan ahai?Bazaar kahan hai?
10. Good quality.E bahut neek ahai.E bahut achha hai.

Lesson 4: Directions and Travel in Caribbean Hindustani — Finding Your Way Home

Traveling back to the Gharwa (The House). Notice the Awadhi "Hiyan" vs the Sarnami/Hindustani "Hia" or "Hian."

English Awadhi Form Caribbean Hindustani Form
1. Where are you going?Tu kahan jaat ahaa?Tu kahan jaat hai?
2. Where is the station?Station kahan ahai?Station kahan hai?
3. Go straight.Hiyan se seedhe jaav.Hian se seedhe jao.
4. Turn left/right.Baaye/Daaye mudaa.Baaye/Daaye ghumo.
5. How far is the village?Gaon ketna door ahai?Gaon kitna door hai?
6. Call a car.Gadiya bolawa.Gaadi bolaao.
7. I am lost.Hum rastawa bhooli gaa ahee.Hum rasta bhool gaili.
8. Stop the car here.Gaadi hiyan rokaGaadi hian roko.
9. Come quickly.Jaldi aawa.Jaldi aao.
10. Let's go home.Chalo ghare chala jaaye.Chalo gharwa chali jaai.

Lesson 5: Emotions and Feelings — Speaking from the Heart

The "sweetness" of Awadhi vs. the "strength" of Caribbean Hindustani. Compare how these feelings are expressed across the oceans.

English Awadhi Form Caribbean Hindustani Form
1. I am very happy.Hum bahut khus ahee.Hum bahut khush hai.
2. Why are you angry?Tu kahe gussa ahaa?Tu kahe gussa hai?
3. Don't worry.Chinta jin karaa.Chinta mat karo.
4. I love you.Hum tohse bahut pyar kareetha.Hum tose bahut pyar kari la.
5. You are beautiful.Tu bahut sundar ahaa.Tu bahut sundar hai.
6. Don't lie.Humse jhooth jin bola.Humse jhooth mat bolo.
7. I am tired.Hum thaki gaa ahee.Hum thak gaili.
8. Speak slowly.Dheeme bolaa.Dheere bolo.
9. Listen to me.Hamaay batiya suna.Hamar baat suno.
10. God bless you.Bhagwan tohaay bhalaa karain.Bhagwan tohke bhala kare.

Awadhi Language Family Terms for Relatives

Awadhi Language Family Terms for Relatives

Welcome, learners! If you're part of the Indo-Caribbean diaspora (from Guyana, Trinidad, Suriname, etc.) or the Indo-Fijian community, or just curious about our heritage, this is for you. In languages like Awadhi, Aili Gaili (Guyanese Caribbean Hindustani, meaning "I came-I went"), Trinidadian Hindustani, and Fiji Baat / Fiji Hindi, family words come from our North Indian roots—mostly Bhojpuri and Awadhi dialects. These terms show how important extended families are: grandparents, uncles, aunts, cousins, and in-laws often live together or nearby, helping with childcare, cooking roti-dal, celebrating Diwali or Holi, and passing down stories.

Unlike English, we have special words for each side of the family (father's or mother's) and show respect with "-ji". Let's learn them step by step—perfect for non-speakers, kids, or diaspora folks reconnecting!

Immediate Family (Core of the Extended Household)

  • Father — Baap (बाप), Baba, or Abba (Muslim families); casual: Papa or Pita ji
  • Mother — Maai (माई), Maa, Amma, or Maiya; casual: Mummy or Ammi
  • Elder Brother — Bhaiya (भैया) or Bada Bhai — used with lots of respect!
  • Younger Brother — Bhai (भाई) or Chhota Bhai
  • Elder Sister — Didi (दीदी) — super common and loving
  • Younger Sister — Bahen or Behen (बहन)

Grandparents (Highly Respected Elders in Joint Families)

Grandparents often live with the family, tell stories, and bless kids. In extended setups, they help raise everyone!

  • Paternal Grandfather (father's father) — Aaja (आजा) or Aajaa (common in Trinidad/Guyana Caribbean Hindustani); sometimes Dada or Baba ji
  • Paternal Grandmother (father's mother) — Aaji (आजी) or Aajee; sometimes Dadi ji
  • Maternal Grandfather (mother's father) — Nana (नाना) or Nanaji
  • Maternal Grandmother (mother's mother) — Nani (नानी) or Naniji — very affectionate!

Paternal Side Uncles and Aunts (Father's Side – Key in Extended Families)

These relatives are like extra parents in joint households—Chacha/Chachi often cook or spoil kids!

  • Father's Younger Brother (Uncle) — Chacha (चाचा) or Kaaka; say Chacha ji for respect
  • Chacha's Wife (Aunt) — Chachi (चाची) or Kaaki; often Chachi ji
  • Father's Elder Brother (Uncle) — Tau (ताऊ) or Bada Papa; Tau ji
  • Tau's Wife (Aunt) — Tai (ताई) or Badi Chachi
  • Father's Sister (Aunt) — Bua (बुआ), Phoowa, or Phuphi; loving: Bua ji
  • Bua's Husband (Uncle) — Phupha (फूफा) or Phoopa ji — often the fun one at family events!

Maternal Side Uncles and Aunts (Mother's Side)

Mamas are famous for gifts and spoiling nieces/nephews in our cultures!

  • Mother's Brother (Uncle) — Mama (मामा) or Mamoo/Mamu; Mamaji
  • Mama's Wife (Aunt) — Mami (मामी) or Maami ji
  • Mother's Sister (Aunt) — Mausi (मौसी), Maasi, or Mousi; Mausi ji (varies by family/religion)
  • Mausi's Husband (Uncle) — Mausa (मौसा) or Mausa ji; sometimes Khalu in some Fiji families

Other Relationships

Some more relationships terms in Awadhi Language

  • Brother's Wife (Sister-In-Law) — Bhauji (भौजी) or Bhaabhi
  • Husband's Brother (Brother-In-Law) — Devar (देवर) or Maami ji
  • Wife's Sister (Sister-In-Law) — Saali (साली)or Sadhuwaain
  • Wife's Sister's Husband (Brother-In-Law) — Saadhu (साढ़ू)

Quick Learning Tips for Diaspora Speakers

  1. Add -ji for respect: Chacha ji, Bua ji, Mama ji—especially to elders!
  2. In extended families, relatives feel like second parents. Kids might call Chachi "Chhoti Maa" (little mother) or Tau "Bada Papa".
  3. Draw a family tree: Start with yourself → parents → Aaja/Aaji (paternal) and Nana/Nani (maternal) → then add Chacha/Chachi, Bua/Phupha, Mama/Mami, Mausi/Mausa.
  4. Pronunciation help (approximate):
    • Chacha = CHA-cha
    • Chachi = CHA-chee
    • Bua = BOO-aa
    • Phupha = PHOO-faa
    • Mama = MAA-maa
    • Mausi = MOW-see or MAA-see
  5. Try sentences: "Ee hamari Bua hawe" (This is my Bua – in Caribbean style) or "Mera Mama aais hai!" (My Mama has come!).

These words keep our girmitiya heritage alive in Aili Gaili, Fiji Baat, and chutney music/festivals. Practice with family elders—they'll be thrilled! Variations exist (e.g., some Fiji families use Khala for mother's sister if Muslim-influenced), but the core stays the same. You're helping preserve our extended family culture across oceans. Keep learning and sharing—Ram Ram or Bula!🇯

Share your family's favorite term in the comments!

Conversation Between a BF and GF (Awadhi and Fiji Hindi)

Conversation Between a Boyfriend and Girlfriend (Awadhi and Fiji Hindi)

In this lesson we look at a simple conversation between a boyfriend and girlfriend. The table shows the sentences in Awadhi, Fiji Hindi, and English translation. Awadhi sentences may vary by dialect, so learners can adjust them according to their own speech or family usage.

Example Conversation

Awadhi Fiji Hindi English
Tu kas aaha (aaj)? Kaise ho tum aaj? How are you today?
Hum theek ahi. Tu kas ahaa? Hum theek hai. Tum kaise ho? I am fine. How are you?
Hum aaj tohre baare ma sochat rahe. Hum aaj tumhare baare me soch raha tha. I was thinking about you today.
Sahi ma? Kaahe? Sach? Kahe? Really? Why?
Kaheki hum tohka yaad karat rahe. Kyuki hum tumko yaad kar raha tha. Because I was missing you.
Bahut pyaari baat ahai Woh bahut pyara baat hai. That’s sweet of you.
Tu abaheen ka karat ahaa? Tum abhi ka kar rahe ho? What are you doing right now?
Hum ghare pai araam karat ahee. Hum ghar pe bas aaram kar raha hai. I am just relaxing at home.
Baad ma ghoomai chalbyaa Baad me chalna ghoomne? Do you want to go for a walk later?
Haan, humka neek laage. Haan, humko achha lagega. Yes, I would like that.
Hum log kahaan milab ? Hum log kaha mile? Where should we meet?
Park ke lage milaa jaaye. Park ke paas milte hai. Let’s meet near the park.
Theek ahai, hoin milaa jaaye. Theek hai, waha milte hai. Okay, I will see you there.
Hum tohse mile ke iinntejaar karat ahee. Hum tumse milne ka intezar kar raha hai. I am looking forward to seeing you.
Humahu. Jaldi milab. Hum bhi. Jaldi milte hai. Me too. See you soon.

Practice Tip

Try reading the sentences aloud and compare how Awadhi and Fiji Hindi express similar ideas. Although both languages come from North Indian dialects, Fiji Hindi developed separately in the Indo-Fijian community and has its own grammar and pronunciation.

Related Lessons


Conversation Between a BF and GF in Awadhi Language

Body Parts in Awadhi and Bhojpuri Language

Body Parts in Awadhi and Bhojpuri Language

Many of our elders in the Caribbean used these beautiful words in their daily lives. Whether you call it Hindustani, Awadhi, or Bhojpuri, these terms for the human body are a vital part of our Indo-Caribbean identity.

Why These Words Matter to Indo-Caribbeans

Body Parts in Awadhi and Bhojpuri Language
For many in Trinidad, Guyana, and Suriname, these words are more than just vocabulary—they are a bridge to our ancestors who traveled across the Kala Pani. While modern Hindi is taught in schools, the Bhojpuri and Awadhi dialects (often referred to locally as Hindustani) are the true "mother tongues" of our Nana, Nani, Aja, and Aji.

English Awadhi / Bhojpuri (Roman) Devnagari Script
HeadMood / Kapaarमूड़ / कपार
HairBaarबार
EyesAankhiआँखी
NoseNikuraaनिकुरा
LipsOnth / Othwaओंठ / ओठवा
NeckGatayeeगटई
ArmpitKakhariकखरी
HandBaanh / Banhiyaaबांह / बहिया
ElbowKohniकोहनी
StomachPetwaपेटवा
ThighsJaanghiजांघी
LegGodगोड़
FootPanjaपंजा
KneeGhutanwaघुटनवा
NailsNahनह

Common Phrases Using These Body Parts

  • "Hamaay god piraat ahai" - My leg is hurting / paining.
  • "Aankhi khol ke dekha" - Look with your eyes open.
  • "Petwa bhari gawa" - The stomach is full (I am full).
📍 Popular search terms in: Port of Spain, Georgetown, San Fernando, Berbice.