Awadhi Language Proverbs | Awadhi Bhasha Ki Kahaawat

Awadhi Language Proverbs | Awadhi Bhasha Ki Kahaawat

  • बाप न मारे मेंढकी, बेटवा तीरंदाज (Baap Na Maare Mendhaki, Betwa Teerandaaz)
    Literal: The father hasn't even killed a frog, but the son is an archer.
    Meaning: The son boasts of great skills or bravery when the father (or ancestors) has no such experience. It's used sarcastically for someone who brags about achievements without any family background or real ability — like "talking big without backing" (similar to "many talk of Robin Hood who never shot his bow").
  • घर के देवता ललाये, बाहर के पूजा जाएँ (Ghar Ke Devta Lalaaye, Baahar Ke Pooja Jaayein)
    Literal: Pamper the household gods, but worship the outsiders' gods.
    Meaning: People neglect or take for granted their own family deities (or close ones), while showing excessive respect or devotion to outsiders' gods (or strangers). It highlights hypocrisy in valuing external things over one's own.
  • जहाँ जाए दूल्हा रानी, हुँवा परै पाथर पानी (Jahaan Jaaye Dulha Rani, Hunwaa Parai Paathar Pani)
    Literal: Wherever the groom and bride go, wind blows and stone-like water falls (i.e., harsh conditions).
    Meaning: A newly married couple faces difficulties, hardships, or unfavorable circumstances wherever they go. It reflects the challenges or "bad luck" that can follow a marriage.
  • सूप हँसै तो हँसै, चलनी हँसै जेहमा बहत्तर छेद। (Soop Hansai Toh Hansai, Chalani Hansai Jehma Bahattar Chhed)
    Literal: The winnowing basket (soop) may laugh if it wants, but the sieve (chalni) laughs when it has seventy-two holes.
    Meaning: A person with flaws mocking someone else's minor flaws. It's hypocrisy — "the pot calling the kettle black" (the sieve has more/many holes but laughs at the basket's smaller ones).
  • आधी छोड़ पूरी को धावै, अछियो मिलै न पूरी पावै। (Aadhi Chhod Poori Ko Dhaawai, Adhiyon Milai Na Poori Paawai)
    Literal: Leaving the half (loaf/bread) to chase the full one, gets neither the half nor the full.
    Meaning: Greedily abandoning what you already have (partial gain) in pursuit of more leads to losing everything. Be content with what you have — excessive greed causes loss (similar to "a bird in the hand is worth two in the bush").
  • दुवारे आयी बरात, समधन के लाग हगास। (Duwaare Aayi Baraat, Samdhan Ke Laag Hagaas)
    Literal: The wedding procession has arrived at the door, (leading to) defecation for the co-mother-in-law (samdhan).
    Meaning: The arrival of the groom's party brings great stress, anxiety, or panic to the bride's family (specifically the mother-in-law equivalent). It humorously captures the overwhelming tension and chaos of hosting a wedding. (The last word likely refers to "hagana" or loose motions from nervousness.)

Read More and Continue Learning

Explore more Awadhi language lessons:

Keep learning Awadhi — your regional language journey continues!

No comments:

Post a Comment